Leticia Badía Torrente

Traductora EN > ES, CAT

Tag: terminología

Glosarios multilingües diversos

Esta semana toca seguir con la recopilación de recursos terminológicos. Si en la entrada anterior repasamos los glosarios de terminología académica y administrativa de distintas universidades españolas, en esta ocasión os presentamos glosarios multilingües de temática diversa (economía, astronomía, bioquímica…) elaborados por varias universidades de la Xarxa Vives, todos en línea.

La mayoría están sacados de la guía de recursos terminológicos de la Xarxa Vives y de las páginas de los servicios lingüísticos de las universidades. Las tres lenguas bases son el catalán, el español y el inglés, y algunos también incluyen el francés y el alemán.

Especialidad Lenguas Universidad
Afasias y patologías de la lengua CAT – ES – EN UIB
Anatomía patológica CAT – ES – EN UB
Aprendizaje y lenguaje en educación infantil (1, 2) CAT – ES – EN UIB
Archivística CAT – ES – EN UB
Astronomía CAT – ES – EN UB
Bellas artes CAT – ES – EN UB
Biología celular CAT – ES – EN UB
Bioquímica CAT – ES – EN UB
Bioquímica (II) CAT – ES – EN UIB
Botánica CAT – ES – EN – FR UB
Ciencia del suelo CAT – ES – EN – FR UPC
Ciencias de los alimentos CAT – ES – EN – FR UB
Cine CAT – ES – EN – FR UIB
Citología e histología (1, 2, 3) CAT – ES – EN UIB
Construcción CAT – ES – EN – FR – DE UIB
Contabilidad CAT – ES – EN UB
Contabilidad (II) CAT – ES – EN UIB
Cultura de paz CAT – ES – EN UAB
Didáctica CAT – ES – EN UB
Didáctica de las lenguas CAT – ES – EN UIB
Didáctica musical CAT – ES – EN UIB
Ecología (1, 2) CAT – ES – EN UIB
Economía CAT – ES – EN UB
Economía y gestión (UPCTerm) CAT – ES – EN UPC
Educación física CAT – ES – FR UB
Empresa CAT – ES – EN UB
Energía solar CAT – ES – EN – FR UPC
Enfermería CAT – ES – EN – FR UB
Farmacia galénica CAT – ES – EN UB
Filosofía CAT – ES – EN – DE UB
Física CAT – ES – EN UB
Fisiología animal CAT – ES – EN UAB
Fisioterapia CAT – ES – EN UIB
Fitopatología CAT – ES – EN UB
Forestal CAT – ES – EN – FR UPV
Fotografía CAT – ES – EN – FR UIB
Fotoquímica CAT – ES – EN UAB
Genética CAT – ES – EN UB
Geología CAT – ES – EN UB
Historia del arte CAT – ES – EN – FR UIB
Industria textil CAT – ES – EN – FR – DE UPC
Informática CAT – EN UAB
Ingeniería civil (UPCTerm) CAT – ES – EN UPC
Ingeniería industrial CAT – ES – EN – DE UPC
Ingeniería química CAT – ES – EN UB
Instrumentación electrónica CAT – ES – EN UPC
Internet CAT – ES – EN UAB, UPC
Lengua y literatura CAT – ES – EN UIB
Matemáticas CAT – ES – EN UB
Matemáticas y estadísticas (UPCTerm) CAT – ES – EN UPC
Materiales: ciencia y tecnología (Google Books, vista parcial) CAT – ES – EN UB
Medicina CAT – ES – EN UB
Meteorología CAT – ES – EN – FR UPC
Neurociencia CAT – ES – EN UB
Nutrición CAT – ES – EN – FR UB
Óptica y optometría CAT – ES – EN UPC
Promoción de la salud CAT – ES – EN UIB
Química CAT – ES – EN UB
Relaciones laborales CAT – ES – EN UV
Riesgos naturales CAT – ES – EN UB
Robótica industrial CAT – ES – EN – FR UPC
Semiología CAT – ES – EN UB
Sistemas de información geográfica CAT – ES – EN UIB
Técnicas instrumentales (Google Books, vista parcial) CAT – ES – EN UB
Telecomunicación CAT – ES – EN UPC
Comparte este artículo:

Nomenclaturas multilingües del ámbito universitario

Sigamos con la recopilación de recursos terminológicos. Esta vez nos pasamos al ámbito universitario para mostraros tres nomenclaturas multilingües elaboradas por los servicios lingüísticos de algunas universidades españolas. ¿Se traducen al inglés los nombres de las universidades? ¿Qué opción escojo para traducir “rector”? ¿Y “beca calculada en función de la renta familiar”? Esta última es trampa, está en la imagen. Incluyen términos tanto del ámbito académico como del ámbito administrativo. A mí me han resultado muy útiles, os recomiendo que les echéis un vistazo.

Nomenclatura catalán-inglés del ámbito universitario de la UV

En primer lugar, os presento la nomenclatura bilingüe catalán-inglés elaborada por el Servei de Política Lingüística de la Universitat de València, basado en las recomendaciones de la Xarxa Vives d’Universitats. Este documento está dividido en cuatro partes:

  1. Nomenclatura general (págs. 1-11): este primer apartado contiene léxico relacionado con el mundo académico, desde los nombres de las universidades que pertenecen a la Xarxa Vives, que nos indica si deben traducirse o no, hasta vocabulario relacionado con trámites administrativos y académicos.Obviamente, algunas entradas de esta nomenclatura serán útiles cuando vayamos a traducir textos que versen sobre el sistema educativo español, pero poco recomendables si lo que queremos traducir es, por ejemplo, un curriculum vitae para un país de habla inglesa. En el primer caso, si estamos traduciendo un documento sobre la convalidación de estudios extranjeros en España, será aconsejable hacer caso a la nomenclatura y traducir “licenciatura” como “licenciatura (former Spanish undergraduate degree)”. Sin embargo, en el segundo caso será mucho más preferible buscar un equivalente en el sistema universitario del país de destino para que pueda entenderse mejor.
  2. Organización de la UV (págs. 12-19): aunque las entradas de esta sección se limitan a órganos académicos y administrativos específicos de la Universitat de València, puede que los nombres coincidan total o parcialmente con los órganos de otras universidades y, si bien no obtenemos una traducción directa, pueden servirnos como guía.
  3. Lista de grados (págs. 20-21): esta sección, al igual que la anterior, incluye solo los títulos universitarios propios de la Universitat de València. No obstante, también puede servir como orientación, aunque lo mejor es consultar el nombre del título en la versión inglesa del sitio web de la universidad, si lo tiene.
  4. Lista de posgrados (págs. 22-26): lo mismo que el apartado anterior, pero con los nombres de los títulos de posgrado de la Universitat de València.

Higher Education Lexicon, nomenclatura multilingüe de la UPC

En la nomenclatura de la Universitat Politècnica de Catalunya, llamada Higher Education Lexicon, se pueden consultar más de 10 000 denominaciones en español, catalán, inglés y francés. La más completa de las cuatro, los términos incluidos provienen de las traducciones realizadas por el Servei de Llengües i Terminologia de la universidad, de informes elaborados por la GUNI (Global University Network for Innovation) y del glosario del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior) elaborado conjuntamente por la Universitat Politècnica de Catalunya y la Universitat Autònoma de Barcelona. Como todas las entradas comprendidas en este último glosario ya se encuentran incluidas en el Higher Education Lexicon, he considerado innecesario dedicarle un apartado independiente, pero lo enlazo por si alguien quiere curiosearla.

Nomenclatura multilingüe de la gestión universitaria de la Xarxa Vives

Nomenclatura catalán-español-inglés-francés (aunque hay muy pocos términos en este último idioma) que incluye términos relacionados con el ámbito universitario. Fue elaborado por el Grup de Treball de Terminologia i Nomenclatura de la Comissió de Llengua, integrado por los Servicios Lingüísticos de las universidades pertenecientes a la Xarxa Vives. Nos permite consultar los índices alfabéticos y hacer búsquedas de los términos y las definiciones.

Terminology of European education and training policy

Por último, me parece interesante añadir también esta publicación del Cedefop (Centro Europeo para el desarrollo de la formación profesional), que recoge 130 términos clave de este campo. Podemos descargar la versión en PDF o consultar el glosario en línea, que contiene traducciones en lenguas no incluidas en el documento descargable.

Comparte este artículo:

TERMCAT

Empezamos el repaso de recursos terminológicos por uno de los sitios web que más útiles me han resultado en mi trabajo, sobre todo en la traducción de textos especializados.

¿Qué es el TERMCAT?

El TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, un organismo público creado en 1985 por el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya y el Institut d’Estudis Catalans (IEC). Su objetivo principal es la normalización de neologismos en lengua catalana del léxico de especialidad. También elabora diccionarios, vocabularios y léxicos y ofrece un servicio de asesoramiento terminológico.

¿Por qué me interesa?

La utilidad de este recurso es obvia si una de tus lenguas de trabajo es el catalán, ya que TERMCAT ha normalizado en esta lengua más de 7000 neologismos de ámbitos técnicos, científicos y humanísticos. Pero, además, entre las lenguas de trabajo del centro también se incluyen en español, el inglés y el francés; por tanto, también podemos encontrar información en estos idiomas en las cientos de miles de fichas terminológicas de las que el sitio dispone.

Recursos disponibles

En el sitio web del TERMCAT podemos encontrar los siguientes recursos: el Cercaterm, la Neoloteca, los Diccionarios en Línea y la Biblioteca en Línea.

Cercaterm

El Cercaterm es un servicio de consultas en línea de acceso gratuito. Las fichas nos muestran el término que hemos introducido en varios idiomas, el campo temático al que pertenece, una definición en catalán y notas explicativas. Además, si hacemos clic sobre el enlace “Font” podremos ver cuál es la fuente de los datos mostrados.

Entrada del cercaterm

Ejemplo de ficha terminológica del Cercaterm.

Neoloteca

La Neoloteca recoge todos los neologismos técnicos y científicos normalizados en catalán por el Consejo Supervisor del TERMCAT. A diferencia del Cercaterm, no solo podemos introducir un texto para efectuar la búsqueda, sino que también podemos consultar un índice alfabético en cinco lenguas (catalán, castellano, francés, alemán e inglés) y otro temático solo en catalán.

Diccionarios en línea

En el apartado Diccionarios en línea podemos encontrar más de medio centenar de diccionarios terminológicos en línea elaborados por el TERMCAT o con su asesoramiento. Destaca el Léxico de fármacos, que contiene más de 3000 nombres de fármacos de uso habitual en catalán, español, francés e inglés. Unos pocos, como los del área de Derecho, solo incluyen términos en catalán y en español.

En la sección Terminologia oberta tenemos algunos diccionarios disponibles para descargar en formato XML, con lo que nos es posible importarlos a programas de traducción asistida.

Biblioteca en línea

Por último, la Biblioteca en línea contiene una gran cantidad de referencias bibliográficas de materiales terminológicos (diccionarios, vocabularios y léxicos) en lengua catalana. Se divide en dos secciones: la biblioteca terminológica, que recoge todos los materiales publicados desde el 1932, y la biblioteca TERMCAT, que compila todas las obras que ha elaborado el centro y aquellas en las que ha prestado su asistencia. Es un catálogo muy útil y hay algunos materiales que se encuentran disponibles para consultar en línea, como este Diccionario de astronomía de la Universitat de Barcelona.

Seguro que en este sitio web encontráis materiales que os sirvan de ayuda, bien en forma de fichas terminológicas, bien en forma de referencias bibliográficas. Concluyo esta entrada poniendo un enlace a la cuenta de Twitter del TERMCAT, donde se publican todas sus novedades y algunos artículos relacionados con la lengua catalana.

Comparte este artículo: