ESTUDIOS

Licenciatura en Filología Inglesa por la Universitat de València (2007-2013)

Durante la licenciatura perfeccioné mis conocimientos de lengua inglesa y profundicé en otros campos relacionados con el mundo anglosajón como su literatura, su cultura y su historia. También reforcé a lo largo del primer ciclo mis conocimientos de francés, mi segunda lengua durante la carrera, y empecé a estudiar japonés. En segundo ciclo escogí el itinerario específico de traducción, formado por tres asignaturas dedicadas a la traducción de textos humanísticos, científico-técnicos y literarios. Además, me interesé por la aplicación de las nuevas tecnologías al ámbito lingüístico y en quinto curso fui la coordinadora y responsable de la web de “An Interactive History of English Literature“, un proyecto sobre literatura inglesa anterior al siglo XIX llevado a cabo junto a cinco compañeras y ganador del reconocimiento como grupo de excelencia por parte del Servei d’Innovació Educativa de la Universitat de València.

Máster en Traducción Humanística y Creativa por la Universitat de València (2013-2014)

Durante este año tan productivo me adentré en los campos de la traducción audiovisual (subtitulación, doblaje y accesibilidad) y literaria.Este máster se divide en dos semestres, uno de carácter teórico y otro de carácter práctico. Las asignaturas del primer semestre, centradas en la disciplina académica de la traductología, me permitieron adquirir los conocimientos sobre traducción que la licenciatura en Filología Inglesa no había abarcado. En el segundo trimestre, escogí las optativas relacionadas con la traducción audiovisual y pude así adentrarme en los campos de la subtitulación, del doblaje y de la accesibilidad (audiodescripción y subtitulación para sordos).

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

 

IDIOMAS

Estas son las lenguas con las que tengo experiencia en traducción:

  • Español: Lengua materna.
  • Catalán: Lengua materna.
  • Inglés: Nivel C2 (Licenciatura en Filología Inglesa).
  • Francés: Nivel B2 (segunda lengua en la Licenciatura en Filología Inglesa).

Y estas son las lenguas que en un futuro cercano pretendo incorporar a la lista de arriba:

  • Japonés: Nivel A2 – B1 (estudiando para el JLPT N3).

INFORMÁTICA

Me interesa mucho la informática y procuro mantenerme al día de las novedades en todos los tipos de nuevas tecnologías que puedan ser útiles en la traducción. Las herramientas que he manejado y los conocimientos que he adquirido durante mis cinco años en activo son los siguientes:

  • Herramientas de traducción asistida: SDL Trados Studio, SDL Trados, SDL Multiterm, MemoQ, Memsource, smartCAT.
  • Herramientras de control de calidad: QA Distiller, Xbench.
  • Editores de subtítulos: Subtitle Workshop, Aegisub, Amara.
  • Ofimática: Suite Microsoft (Word, Excel, PowerPoint).
  • Maquetación y diseño gráfico: Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator.
  • Sistemas de gestión de contenidos: WordPress, Joomla, Magento.
  • Maquetación web: HTML y CSS.