Traductora, correctora y coordinadora de traducción en la Unitat Web i Màrqueting de la Universitat de València (junio 2012 – marzo 2014)

Escogí hacer las prácticas curriculares de la licenciatura en la Unitat Web i Màrqueting de la Universitat de València, la unidad que se encarga de mantener el sitio web corporativo de la universidad. Empecé en junio de 2012 con un acuerdo de prácticas de doscientas horas que se agotaron en agosto porque yo era la única traductora del equipo. Contentos con mi labor, los responsables de la unidad me ofrecieron un nuevo acuerdo de prácticas extracurriculares de cien horas para cubrir toda la demanda que habría en septiembre, antes del inicio del curso. Una vez terminado este último contrato, volvieron a proponerme formar parte del equipo, esta vez a tiempo completo y durante un año entero. Debido a que la Unitat Web había aumentado mucho su flujo de trabajo, decidieron ampliar el equipo de traducción y me nombraron coordinadora de los nuevos estudiantes de prácticas. Como yo también estaba satisfecha con todo lo que estaba aprendiendo en ese puesto, decidí aplazar mi decisión de estudiar un máster al año siguiente para poder adquirir así más experiencia laboral, tanto como traductora como en mi nuevo puesto de coordinadora.

Mis tareas durante este periodo eran diversas. La principal era la traducción directa e inversa (español, valenciano e inglés) de los contenidos del sitio web corporativo de la Universitat. Los textos abarcaban un gran espectro de temáticas y tipologías, desde aquellos informativos y publicitarios como los eventos y las noticias hasta aquellos muy especializados como los proyectos de investigación de departamentos científicos. Como coordinadora, también me encargaba de asegurar la calidad de las traducciones. El equipo de traducción estaba formado por estudiantes de prácticas que iban rotándose, por lo que hacía falta un control estricto en la homogeneidad de estilo y términos. Así, mi tarea secundaria era revisar los textos traducidos por el resto del equipo y efectuar las correcciones pertinentes.

Traductora, correctora y maquetadora en la revista Mètode (abril 2014 – junio 2014)

Ya explorado el terreno institucional, para las prácticas curriculares del máster decidí cambiar de aires y probar con el mundo editorial, que siempre me había interesado. Estuve tres meses en la revista de divulgación científica Mètode, vinculada a la Universitat de València. La revista se edita en español y en catalán, y en la página web se publican algunos de sus artículos traducidos al inglés. De esto último era de lo que yo me ocupaba, de la traducción directa e inversa de los artículos que iban a publicarse en línea. Traduje extensos artículos de ámbitos tan novedosos para mí como la bioquímica o la fauna marina. Como no estaba demasiado familiarizada con estos temas, aprendí durante mi estancia en la revista a documentarme de manera eficaz. También pude poner en práctica los conocimientos adquiridos en las asignaturas de traducción audiovisual del máster subtitulando los vídeos del canal de Youtube de la revista. Finalmente, ayudé a revisar y corregir la maquetación de los ochenta números de la revista publicados en línea, algunos de los cuales se visualizaban de manera incorrecta por errores en el lenguaje de marcado de las entradas.

Traductora freelance (septiembre 2014 – actualidad)

Una vez acabado el máster, inicié mi andadura profesional en la traducción a clientes particulares. La mayor parte de mi carga de trabajo consiste, en estos momentos, en la traducción de trabajos y artículos académicos relacionados con las especialidades sobre las que tengo bastantes conocimientos, sobre todo las del campo de humanidades y ciencias sociales.

Otra experiencia

Desde hace unos meses colaboro de manera voluntaria con el portal de conferencias TED, donde traduzco y subtitulo vídeos del inglés y del francés al español y al catalán. También tengo años de experiencia en el fansubbing de series de televisión.