Sigamos con la recopilación de recursos terminológicos. Esta vez nos pasamos al ámbito universitario para mostraros tres nomenclaturas multilingües elaboradas por los servicios lingüísticos de algunas universidades españolas. ¿Se traducen al inglés los nombres de las universidades? ¿Qué opción escojo para traducir “rector”? ¿Y “beca calculada en función de la renta familiar”? Esta última es trampa, está en la imagen. Incluyen términos tanto del ámbito académico como del ámbito administrativo. A mí me han resultado muy útiles, os recomiendo que les echéis un vistazo.

Nomenclatura catalán-inglés del ámbito universitario de la UV

En primer lugar, os presento la nomenclatura bilingüe catalán-inglés elaborada por el Servei de Política Lingüística de la Universitat de València, basado en las recomendaciones de la Xarxa Vives d’Universitats. Este documento está dividido en cuatro partes:

  1. Nomenclatura general (págs. 1-11): este primer apartado contiene léxico relacionado con el mundo académico, desde los nombres de las universidades que pertenecen a la Xarxa Vives, que nos indica si deben traducirse o no, hasta vocabulario relacionado con trámites administrativos y académicos.Obviamente, algunas entradas de esta nomenclatura serán útiles cuando vayamos a traducir textos que versen sobre el sistema educativo español, pero poco recomendables si lo que queremos traducir es, por ejemplo, un curriculum vitae para un país de habla inglesa. En el primer caso, si estamos traduciendo un documento sobre la convalidación de estudios extranjeros en España, será aconsejable hacer caso a la nomenclatura y traducir “licenciatura” como “licenciatura (former Spanish undergraduate degree)”. Sin embargo, en el segundo caso será mucho más preferible buscar un equivalente en el sistema universitario del país de destino para que pueda entenderse mejor.
  2. Organización de la UV (págs. 12-19): aunque las entradas de esta sección se limitan a órganos académicos y administrativos específicos de la Universitat de València, puede que los nombres coincidan total o parcialmente con los órganos de otras universidades y, si bien no obtenemos una traducción directa, pueden servirnos como guía.
  3. Lista de grados (págs. 20-21): esta sección, al igual que la anterior, incluye solo los títulos universitarios propios de la Universitat de València. No obstante, también puede servir como orientación, aunque lo mejor es consultar el nombre del título en la versión inglesa del sitio web de la universidad, si lo tiene.
  4. Lista de posgrados (págs. 22-26): lo mismo que el apartado anterior, pero con los nombres de los títulos de posgrado de la Universitat de València.

Higher Education Lexicon, nomenclatura multilingüe de la UPC

En la nomenclatura de la Universitat Politècnica de Catalunya, llamada Higher Education Lexicon, se pueden consultar más de 10 000 denominaciones en español, catalán, inglés y francés. La más completa de las cuatro, los términos incluidos provienen de las traducciones realizadas por el Servei de Llengües i Terminologia de la universidad, de informes elaborados por la GUNI (Global University Network for Innovation) y del glosario del EEES (Espacio Europeo de Educación Superior) elaborado conjuntamente por la Universitat Politècnica de Catalunya y la Universitat Autònoma de Barcelona. Como todas las entradas comprendidas en este último glosario ya se encuentran incluidas en el Higher Education Lexicon, he considerado innecesario dedicarle un apartado independiente, pero lo enlazo por si alguien quiere curiosearla.

Nomenclatura multilingüe de la gestión universitaria de la Xarxa Vives

Nomenclatura catalán-español-inglés-francés (aunque hay muy pocos términos en este último idioma) que incluye términos relacionados con el ámbito universitario. Fue elaborado por el Grup de Treball de Terminologia i Nomenclatura de la Comissió de Llengua, integrado por los Servicios Lingüísticos de las universidades pertenecientes a la Xarxa Vives. Nos permite consultar los índices alfabéticos y hacer búsquedas de los términos y las definiciones.

Terminology of European education and training policy

Por último, me parece interesante añadir también esta publicación del Cedefop (Centro Europeo para el desarrollo de la formación profesional), que recoge 130 términos clave de este campo. Podemos descargar la versión en PDF o consultar el glosario en línea, que contiene traducciones en lenguas no incluidas en el documento descargable.

Comparte este artículo: